Zdá se, že používáte prohlížeč, který nepodporuje dnešní standard pro zobrazování obsahu na webu. To může způsobit, že některé části webu nemusí fungovat správně. Doporučujeme Vám prohlížeč aktualizovat nebo si stáhnout takový, který dnešní standard splňuje.
AktualizovatPaurisch je německý dialekt, kterým dřív mluvilo téměř 100.000 lidí ňa Jablonecku, v Jizerských horách a Krkonoších. Toto nářečí, kdysi reč světoznámých sklářů a výrobců bižuterie, se dnes, po poválečné obměně obyvatelstva uchovala o jabloneckém regionu jen vzácně. Smyslem našeho projektu je dokumentovat pozůstatky tohoto nářečí, ukázat lokální specifika a rozmanitost. Naším cílem je pomoci k tomu, aby tento dialekt nevymizel docela, a s ním i dějiny a kultura někdejších obyvatel.
Paurisch ist ein deutscher Dialekt, der früher von nahezu hunderttausenden Menschen im Riesen- und Isergebirge, vor allem aber im Stadt- und Landkreis Gablonz a.d. Neiße, gesprochen wurde. Diese Mundart, einst die Sprache der Glasmacher und Bijouteriehersteller von Weltruhm, ist heute nur noch rar.
Jetzt gaben einige Enthusiasten mit enger Beziehung zu diesem Landstrich den Anstoß zu einem Projekt, das unter dem Titel „Paurisch“ nicht nur die Überbleibsel dieser Mundart dokumentieren, sondern auch ihre lokalen Eigenheiten und ihre Vielfalt zeigen soll. So soll sichergestellt werden, dass dieser Dialekt, und mit ihm die Geschichte und Kultur einstiger Bewohner nicht völlig verschwindet.
Základní myšlenkou přitom bylo zachovat zdejší nářečí a s ním vzbudit zájem o tento kraj a jeho pohnuté dějiny. Rovněž by to mel být i příspěvek k rozšíření vzdělání, neboť dialekty jsou obrazem života i kultury místních obyvatel, a v mnoha případech dovolí i poznání svých vlastních kořenu.
Den Grundgedanken dabei ist die Erhaltung der Mundart, und mit ihr auch das Wecken des Interesses an der Landschaft und ihrer bewegten Geschichte. So soll ebenfalls zur Bildungserweiterung beigetragen werden, denn Dialekte spiegeln das Leben und die Kultur der Menschen wider, und erlauben in vielen Fällen das Kennenlernen der eigenen Wurzeln.
Pro optimální uskutecnení tohoto zámeru se bude koncept skládat z nekolika rubrik, pocínaje nahrávkami a přepisy dialektu od samotných rodilých mluvčích, přes porovnání rozdílů na podkladu tzv. Wenkerových vět (Wenkeruv jazykový atlas) až po záznamy rozhovorů či lidové slovesnosti. Georgu Wenkerovi a jeho dílu bude věnována zvláštní rubrika. Samostatnou rubrikou bude téz mapa, s prehledem jednotlivých míst, kde se naši respondenti narodili nebo žijí, podle nichz by bylo možné určit a ozřejmit rozdíly v nářečích.
Zwecks optimaler Umsetzung dieses Vorhabens sind mehrere Rubriken vorgesehen, angefangen mit Mundart-Audioaufnahmen direkt von Muttersprachlern samt Abschriften, über Vergleiche auf Basis der sog. Wenkersätze (Wenkers Sprachatlas) bis zu Aufzeichnungen von Gesprächen oder Mundartdichtungen. Georg Wenker und seinem Werk ist eine separate Rubrik gewidmet. Eine ebenfalls eigene Rubrik bildet eine Landkarte mit Zuordnung der Orte, wo die Teilnehmer geboren wurden oder leben, anhand derer die Dialektunterschiede bestimmt bzw. verdeutlicht werden können.
Projekt se skládá z několika částí
1. Pořízení nahrávky
2. Záznam rozhovoru nebo lidové slovesnosti
3. Přepis dialektu
4. Porovnání rozdílů
5. Vytvoření jazykové mapy
40 Wenkersätze
Die 40 Sätze Nord-und Mitteldeutschlands sowie der späteren Erhebung Süddeutschlands
♦ 40 vět severního a středního Německa stejně tak pozdního povstání jižního Německa
Postup:
Pamětník dostane seznam vět, pročte si je a seznámí se s nimi.
Potom se mu přečte věta česky nebo německy a on jí řekne ve svém dialektu, Paurisch.
1. Im Winter fliegen die trocknen Blätter durch die Luft herum.
♦V zimě létají vzduchem suché listy.
Haus der Deutsh – Tschechischen Verständigung o. p. s. Československé armády 24 46605 Jablonec nad Nisou – Rýnovice Tschechische Republik
info@laurin.cz
Petra Laurin
+420 732 551 425